变盟简介变盟指南变盟声明关于我们
重温变形金刚中文版,看变形金刚之翻译水平
2002-12-16 19:38
作者:小力金刚  来自:www.tfclub.com

  好旧没有写长的文章了,这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典<<变形金刚>><<太空堡垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。 

  -bot取自robot机器人
  -con和-tron都说明与电子(electron)类有关
  所以autobot译为汽车人

  decepticon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。

  megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!
如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字

  在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。 2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。

  3)以形象命名:
  Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车
  ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。
  laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟

  4)更多的是根据中国人的理解习惯来译
  aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。

  Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。

  constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。

  Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍

  Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。

  menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。 bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!

  devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。

  omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。


  5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:
  Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天
  Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷
  Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。 有时虽然只一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血!

  对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!

©2012-2013 TFCLUB. All rights reserved. 变形金刚中国联盟 版权所有.